Вторичная языковая личность

image001Что же за зверь такой вторичная языковая личность и с чем ее едят?

Итак, немного теории:

При обучении любому иностранному языку у человека в результате должна формироваться вторичная языковая личность. Под этой самой личностью подразумевается «совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определённой целевой направленностью» [Караулов, 1987, С.104]. Другими словами человек общается на языке свободно, уместно и грамматически верно.

Тот же самый Ю.Н. Караулов выделил три уровня вторичной языковой личности:

Первый уровень — вербально-семантический, единицами которого являются отдельные слова как единицы вербально ассоциативной сети. Студенты овладевают структурно-системными связями изучаемого языка … в параметрах системообразующей функции языка, направленной на решение коммуникативных задач;

Второй уровень — лингвокогнитивный (тезаурусный), единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой личности в более или менее упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей. Стереотипам на этом уровне соответствуют устойчивые стандартные связи между дескрипторами, находящими своё выражение в генерализованных высказываниях, дефинициях, крылатых выражениях и т.д., из всего многообразия которых языковая личность выбирает именно те, что соответствуют связям между понятиями в её тезаурусе;

Третий уровень — мотивационный (прагматический) уровень, единицы которого ориентированы на прагматику и проявляются, по мнению Ю.Н. Караулова, «в коммуникативно-деятельностных потребностях личности» [Караулов, 1987, С.53].

Для успешного изучения иностранного языка необходимо позволить себе сформировать внутри себя вторую немного так сказать иностранную личность, которая и будет отвечать за коммуникативный процесс на этом языке. То есть человек не просто знает, как переводится на другой язык то или иное слово, он чувствует на уровне интуиции, в каком контексте и в каком значении уместнее всего употребить данное слово. То же правило действует и для грамматических конструкций. Зачастую они просто непереводимы с одного языка на другой.  Перенос грамматической конструкции из одного языка на другой не работает почти никогда.

В таком случае недостаточно просто богатого словарного запаса, необходимо знание культуры носителей языка, а также практика в различных ситуациях. В искусственных условиях живое общения можно заменить на фильмы, аудио-файлы, книги. Стоит только абстрагироваться от перевода с родного и перестать проводить параллели, как изучения иностранного языка пойдет значительно легче и быстрее.

Человек, который посвящает свою жизнь изучению иностранного языка, меняется.  К примеру, зачастую, переводчики английского языка, которые много работают с иностранцами, даже внешне выглядят более по-европейски, чем ее соотечественницы.  Серьезное изучение иностранного языка неизбежно ведет к тому, что происходит процесс вживания в новую личность, начинаешь волей-неволей перенимать культуру страны изучаемого языка, впитывая в себя новые, незнакомые ранее понятия.

Получается, что для каждого последующего языка формируется своя вторичная языковая личность. Интересно, как обстоит дело с полиглотами, которые знают более десяти языков? Если вам есть, что сказать, прошу в комменты.

Запись опубликована в рубрике Английский для самых маленьких. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.